足球混合过关怎么算 足球混合过关输一场 篮球混合过关6窜 七场混合过关几场保本 澳客竞彩足球混合过关 昨晚竞彩足球混合过关 竞彩足球混合过关8串9 3串1混合过关 昨晚竞彩足球混合过关 混合过关及自由过关详解 世界杯混合过关怎么买 混合过关三串一多少注 竞彩足球混合过关怎样才算赢 中国体育彩票竞彩足球混合过关开奖 竞彩足彩混合过关复试
首頁
留瑞須知
留學登記
回國證明
國家公派
為國服務
瑞士高等教育
漢語教學
瑞士學聯

教育處日常對外辦公時間:

周一至周五
8:30-12:00 14:30-17:00

星期六、星期日及公共假期休息。

教育處地址:
Bersetweg 6 3073 Gümligen
大使館地址:
Kalcheggweg 10, 3006 Bern

(國家公派留學人員辦理報到手續,請打電話提前預約。)

 

  
  中華人民共和國教育部
  中華人民共和國科技部
  中國駐瑞大使館
  國家留學基金委
  中國留學服務中心
  中國教育科研網
  神州學人
  中國教育網緊急響應組
  國家漢辦
  人民日報海外版
  中國教育報
  swissinfo
  瑞士經濟部職教司
  瑞士大學校長聯席會議
  中國教育國際交流協會
 
 
  
  

 

【瑞士留華校友撰文第二輯(一)】在中國的二十五年

2018-10-09

  Eva Lüdi Kong(林小發),瑞士人,生于1968年,始讀于蘇黎世大學漢學系,1996年畢業于中國美術學院版畫系,2004年浙江大學中文系碩士畢業。自由翻譯和文化研究等工作。在中國連續生活25年,2016年遷居瑞士。現從事文學翻譯、文化研究與中國傳統文化傳播等工作。

  一彎新月溫暖地照耀著北方的荒野,接近子夜之時,我們終于越過了邊境,到達中國。那是在1990年8月15日。次日一早,我從列車的咔噠聲中醒來,透過車窗朝著外邊的世界極目遠眺。那些挑著扁擔搖搖擺擺的農民和沿著鄉間小路悠閑騎車的人在我眼前飄過,戲水的孩童們滿臉歡笑地向疾馳的火車招手……這一切,與穿越俄羅斯時感到的沉悶和憂傷相比,顯得多么輕松歡快啊!但事實上,我對窗外的這些人又能有幾分的了解?哪能體會他們的生活,他們的艱辛與快樂?當年才二十一歲的我自小成長在瑞士,一個讓你以為這世界安穩無憂的國度。我從十四歲起就對中國的語言和文化產生了濃厚的興趣,從此深陷其中,已有七年之久,因此我初到中國時,中文已相當流利,能讀中國文學原著、拉二胡、寫毛筆字,也已讀過了幾個學期的漢學專業。然而,到達中國的那一刻,我才深深地感悟到,對這個幅員遼闊的文化大國我其實一無所知。于是我便放開心胸,準備迎接即將到來的一切。

  火車抵達北京,我走進站臺上熙熙攘攘的人群,那時的陌生感夾雜著一種親切熟悉的印象—終于,所有人都說著“我”的語言!在北京,我和24歲的哥哥(母親叫他陪伴我來中國)去拜訪了許多朋友,有的是在旅途中結識的,也有些是瑞士的中國朋友推薦的:一位住在北郊小公寓里,跟老婆孩子擠在一室的大學老師;一位家居四合院,在德國學戲曲專業的學生;一個剛從波蘭留學回國的,同父母住在一座時尚的高層公寓里的女生;還有我在蘇黎世的中文老師的親戚,活潑熱情的陳家,他們簡樸的房間竟收集了一大堆西方音樂唱片,讓我印象深刻。

  走訪了南京和上海的另一些朋友之后,我們終于到達了杭州。我在那里的浙江美術學院(如今的中國美術學院)

  報了一個書法班,準備靜心進修一年。我哥哥經過香港和泰國返回瑞士,而我正努力適應著全新的生活環境。讓我感到別扭的是,當時中國學生和外國學生處處都被分開對待,不僅要住不同的宿舍樓,連食堂也是分開的,有些外國留學生甚至嫌棄中國學生食堂不干凈,盡管他們從沒在受優越的待遇?于是在一位新加坡女同學的幫助下,我弄到了需要的飯菜票,買了一個白色藍邊的搪瓷碗,混進了熱鬧擁擠的中國學生食堂。在每天排隊買飯的時候,我慢慢地跟這些男生女生攀談起來。這里的氣氛活躍,更有朝氣,大家無拘無束,讓我很舒服。

  書法班上的同學都是留學生,分別來自日本、新加坡、馬來西亞、西班牙和墨西哥。在每天的臨摹中,我逐漸體會到了筆畫線條的生命力、用筆的強弱和動靜;在劉江老師認真用心的指導下,我了解了印章藝術的陰刻與陽刻,漢字結構中的黑白、虛實等關系。有一天,我們班有幸去沙孟海家里看望這位德高望重的書法家。九十高齡的沙老先生沉靜寡言、淳樸厚重,讓我心生敬佩。而在場的亞洲同學爭先恐后與他合影的行為,在我看來,未免有些失敬。

  我在浙江藝校找到了一位二胡老師,在他的指導之下慢慢體會到了弓法和筆法之間的相似之處。同時,每天清晨我都會跑去“柳浪聞鶯公園”,跟當地人練習氣功。就這樣,我通過許多新體驗逐漸摸索到了中國深邃傳統文化中的一點點皮毛。回到宿舍里臨摹字帖、練習二胡的時候,對面的中國學生宿舍樓里,常常會傳來喧鬧和歌聲,這些陌生的音符與我的二胡格格不入,卻令我莫名地神往。

  沒過多久,我結識的中國同學帶我走進了他們擁擠的宿舍,又一個我未曾見過的“新世界”。他們對西方的藝術和哲學懷有強烈的熱情和求知欲,這些都深深地感染了我,并激發我從一個全新的角度去觀察“西方文明”。中國和西方的差別、藝術中的精神、哲學思想和生活方式等,都是和同學們討論的熱門話題。中國學生給我介紹了西方的觀念藝術和行為藝術,闡述了自己作品的想法;我也走進他們的教室,參加一些課程,開始用中文閱讀米蘭·昆德拉等西方著作,晚間彈吉他唱歌、喝酒猜拳……我不知不覺地全身心投入于一個嶄新的文化氛圍之中||不再是瑞士文壇上以電影和戲劇表演為主的商業性文化生活,而是朝氣蓬勃的文化活力和創造激情。由此而萌生的新的藝術形式,不久之后便成為在歐洲巡展、風行一時的“中國前衛藝術”。

  就這樣,中國的傳統文化和當代藝術幾乎同時涌入了我的生活,既豐富了我的思想,又充實了我的人生,但難免也帶來了一些內心的沖突和矛盾。我深深地體會到,想要了解中國文化的話,一年的時間遠遠不夠。然而,由于當時在中國的居留時間無法延長,我只好回到瑞士,無所適從地度過一年,一邊打工賺錢,一邊為即將于1992年在柏林舉辦的《中國前衛藝術展》作翻譯,也在巴黎等地探訪了幾位中國藝術家。對今后的學習方向我卻猶豫不決,拿不定要學藝術還是要繼續讀漢學。最終我決定報名中國美術學院版畫系,在中國讀本科,這樣既能學藝術又能深造中國語言和文化。

  1992年夏天,我終于回到杭州,再次走進了中國美術學院。暑假期間的學校顯得空蕩蕩的,以前的朋友或畢業或回家,新學期尚未開始。我獨自在教學樓的走廊中徘徊,無意中在版畫系遇見了一個面熟的同學,名字叫孔國橋。當時我萬萬沒有預料到這次相遇似乎是命中注定的:五年之后我們結婚了,十年之后我們的兒子孔祥元出生了。

  為期四年的課程,除了繪畫、素描、版畫技法等專業課之外,還包括各類文化課:西方藝術史和中國藝術史、中國畫論、中西文學概論、解剖學、透視學等等,這不僅幫我擴大了知識面,而且大大豐富了我的中文詞匯。出于一種強烈的融入欲望,我設法在各個方面與中國同學一模一樣,參與所有的學習內容和課目,包括每天的早操,還有英文課和政治課。后者卻招來了系里的關注,最終黨書記找我說,不允許我參加馬列和黨史兩門課程。

  回顧起來這些不無些許滑稽色彩。就藝術方面而論,那段學習其實沒有給我打下很好的基礎,繪畫技法雖然有所長進,但創造力似乎日益減弱。正中了我一位要好的同學的預言:“你如果學這些,至少要花個十年的功夫。之后,你又得花上十年功夫才能從中擺脫出來!”的確,我之前在藝術中找到的“精神之光”似乎失去了活力,僅僅留下了外在的形式,這也在我當年的作品中明顯地反映出來。與此同時,我在中國的第一年接觸到的“前衛藝術”也發生了質的變化,正在逐漸走上商業化軌道。

  除此之外,城市環境也發生了大量的變化。在靠近京杭大運河的住所附近,我們親眼見證了一棟棟高樓大廈雨后春筍般地拔地而起,每天騎車上學,要經過越來越多的廢墟地,這個城市仿佛正處于一場沉默的戰爭之中。熟悉的環境被逐漸銷毀時,我拿起了照相機,開始記錄這次歷史性的轉變,就像是在與熟悉的“舊時代”告別。然而,大多數當地人似乎并無不舍之意,他們目光對準未來,充滿憧憬地期待著“共同創造的美好世界”||那將是一個現代化的、與歐美國家平等的新中國。大片廢墟地上慢慢長出了高大的房屋、多車道的高架、新潮商場、高層居民區,混凝土、鋼架與玻璃結構的建筑物給人一種既現代化、卻又十分陌生的感覺。同時,城市的人們也由內而外地改變著,日常語言漸漸地參雜了來自港臺的新詞語──原來的“結賬”改成“買單”,原來的“女同志”變成“小姐”,官方宣傳活動推廣了禮貌用語(“請說謝謝,請說對不起!”),但大家所關注的話題似乎只剩下了一個字:錢!成功賺錢的有哪些人,股市的行情如何,房價多少錢一平方,新汽車多少錢,藝術品多少錢,飯菜多少錢……至于房子是否住得舒暢、飯局是否吃得快樂、藝術作品是否能打動人心,大家并不關心。美院一面灰灰的櫥窗玻璃被人用手指涂抹了“文化沙漠”四個字。

  當時給我帶來新的精神營養,是孔國橋正在熱心探討的佛教思想。他給我闡發了深奧的哲理和解脫思想,帶我去探訪各地寺廟和僧人,也教我打坐、拜佛、修行等。這些經歷給我指引新的方向,也為我后來對小說《西游記》的興趣鋪開了道路。《西游記》可稱為中國儒釋道文化的一個重要結晶,其中包含著許多我非常欣賞的中國文化特征,如以大觀小的宏觀思維、隨意自如的滑稽精神、正面向上的生活態度,還有修德養性和明心見性之旨。

  本科畢業后回到瑞士的那段時間,我開始著手《西游記》的翻譯工作。書中蘊含的深層文化精神一方面給了我一種寶貴的精神支撐,而另一方面卻成為一次挑戰||要想真正挖掘和理解這些內容的話,我既要深造古文,又要補上有關儒釋道的文化知識和經典的閱讀積累。為了奠定一個扎實的基礎,我報名了浙江大學中文系明清文學專業的碩士課程,又一次回到了杭州,在那里研究學習明清文學和古代文化。

  為了確保生活來源,我部分時間還當翻譯賺錢,有時在艾煙繚繞的病房中與醫生、病人、火罐和針灸針打交道,邊翻譯邊學習中醫的基礎知識,有時也在不同企業和大小工廠里翻譯,遍觀工人們的辛苦生活、工程師們的棘手煩惱、老總們的奢華宴請。到后來也在大學里上課,先是在浙江大學教德語,后來在中國美術學院邊當課堂翻譯邊教文化課。

  在中國生活的后期,社會上興起的復古潮流讓我受益匪淺。這在文化風氣濃厚的杭州尤為明顯,被長期排斥的傳統價值觀一下子又得到了充分肯定,許多人對傳統文化產生了新的熱情。“國學”成為焦點,古代經典為當下問題提供導向,連執迷股票的人也開始用《周易》推算行情,酒足飯飽的生意人開始渴求精神營養,在寺廟、道觀等地四處拜訪宗教師父和僧人。民間出了不少文化群體,他們辦起了課堂和系列講壇,邀請許多教授、僧尼、中醫等人來傳播傳統知識、闡明古代經典。

  我結識了幾位精通古代文化的學者,令我印象尤其深刻的是,他們不僅學識淵博,而且懂得將上古智慧運用于自己的生活,充分體現在日常的言行舉止之中,這一點對于我是非常寶貴的熏陶和精神導向。這些人與社會上泛濫的物欲、貪婪、自私和冷漠形成了鮮明的對比,也給我帶來了新的希望。中國日常的生活現實有時難免讓人疑惑:中國本有的高尚道德標準為什么在社會上體現不出來?難道是因為仁義、中庸等價值觀從未得以實施,才需要連續幾千年的強調和宣傳?當今重新弘揚的傳統道德觀,是否還能亡羊補牢?不過,中國的社會現實雖然錯綜復雜,問題也多,但其中也蘊藏著不可估量的宏大潛力。

  2016年的夏天,我離開了中國,返回瑞士生活,并嘗試為中國和歐洲之間的文化交流搭一個橋梁,目前主要是通過有關中國傳統思想的講座和課程,也有一些關于《西游記》的論述和讀書會,以及一直延續的古代經典的翻譯。今后我也很想舉辦一些中國文學研讀會和翻譯工作室,中文水平較高的歐洲人應該也會越來越多,期待和同行們共同閱讀、研究探討。

  中國古代文化蘊含的高深智慧,能讓我們對世界和生命有更通透地理解,這一點恰恰可以給歐洲人提供鮮活的新思路。實際上,面對當今已成為世界強國的中國,歐洲人也應該盡快加深對中國的認知。在幾百年的歐洲中心主義歷程之后,這正是一個開闊視野、充實思想的良好機緣。

 

QUARTER OF A CENTURY IN CHINA

Eva Lüdi Kong

Eva Lüdi Kong, born in 1968, studied Sinology in Zurich, printmaking at the China Academy of Art in Hangzhou (BA) and Classical Chinese Literature (MA) at Zhejiang University in Hangzhou. She lived in Hangzhou from 1990- 2016 and worked as a lecturer, interpreter, translator and research assistant. Today she is working as a literary translator and cultural mediator.

A golden crescent moon spread its light over the wide northern plains as we crossed the border to China at about midnight on 15 August 1990. In the morning I awoke to the clattering noise of the train and looked out over endless fields and poplar-lined country roads, where farmers bobbed along with a seesaw step, balancing their loads on long poles slung over their shoulders, cyclists placidly passed by and bathing children laughingly waved at the train. After the stolid heaviness we had felt during the passage through Russia, everything suddenly seemed suffused by a joyful lightness.

But what did I know of these people, of their lives, their joys and cares? I was twenty-one years old and had grown up in Switzerland, a country that leads one to believe that the world is a safe and stable place. I had already spent seven years intensively learn- ing about China, was almost fluent in Chinese and had read Ba Jin in the original, played the Erhu, practiced calligraphy and had started studying sinology. And yet, suddenly, having finally arrived in China, I felt deeply that I knew nothing at all of this great realm or its culture. Opening my heart, I began to take it all in.

When I stepped off the train in Peking, into the busy sound of voices on the platform, it felt both strange and familiar at once; at last everyone was speaking ‘my’ language! To please our mother my twenty-four-year-old brother had travelled with me and together we immediately started calling on all sorts of people. Some we had met on our journey; the names and addresses of others had been given to us by Chinese friends in Switzerland. There was a university lecturer who lived in a tiny apartment on the outskirts of town with his wife and child, a student of dramatic arts who lived in an old Sìhéyuàn 四合 院 (courtyard), another student who had returned from Poland and lived in a beautiful high-rise apartment with her parents. And then there was the lively family Chen, relatives of my Chinese teacher in Zurich, whose large collection of Western music deeply impressed me, particularly as they lived in modest circumstances.

After further visits in Nanjing and Shanghai we finally arrived in Hangzhou, where I had registered for a year’s course in calligraphy with the Zhejiang Academy of Art (now known as the China Academy of Art, CAA). While my brother returned to Switzerland via Hong Kong and Thailand, I settled into my new surroundings. The separation of foreigners from Chinese students, though common practice at the time, was particularly irksome to me; we not only had separate dormitories but even separate canteens. And even though they had never set foot in it, the foreign students spoke derisively of the Chinese students’ canteen. Well, I thought, there should be no preferential treatment based on nationality! With the help of a student from Singapore I was able to

procure the necessary Càipiào 菜票 (food stamps) and an enamel bowl, joined the crowds in the Chinese canteen and soon got to know Chinese students while standing in line. There was a lively, cheerful and friendly atmosphere that made me feel comfortable and at ease.

I attended calligraphy classes along with students from Japan, Singapore, Malaysia, Spain and Mexico. During my daily practice I became familiar with the vital qualities of light and strong, restful and animated brush strokes. In an extremely interesting introduction to the art of seal carving, Prof. Liu Jiang 劉江 spoke of the relationships between black and white, fullness and emptiness in the structures of the characters. One day our class visited the famous calligrapher Sha Menghai 沙 孟海 . At the time he was unknown to me and impressed me as a quiet and unassuming old gentleman. The way my Asian co-students lined up to be photographed beside him, one after another, seemed almost disrespectful to me.

I found an Erhu teacher at the conservatoire and began to discover similarities between the strokes of the bow and the strokes of the brush. At the same time, I gained my first practical experience in Qigong with a group that practiced in the mornings on the edge of the Western Lake. In this manner I opened myself up to a great many new experiences simultaneously and learned about Chinese traditions in a practical, hands-on manner. And while I was practising brush strokes and Erhu music in my room, a completely different set of sounds would reach me from the Chinese dormitories on the other side of the road – loud voices and boisterously sung melodies that fascinated me, even though I could not place them.

Soon my first friendships developed, and in the crowded Chi- nese students’ quarters I entered yet another new world. Their en- thusiasm for Western art and philosophy was infectious and ‘West- ern culture’ was seen from a perspective that was entirely new to me. We enjoyed lively discussions about East and West, art and society, spiritual attitudes and life styles. Soon I was singing along, learning songs by Cui Jian, and participating in boisterous games in the evenings. I learned of conceptual and action art, joined my friends in their lessons, read Milan Kundera in Chinese … I had immersed myself in a cultural environment, the like of which I had never experienced before; this was not a ‘cultural scene’, limited to cinema and theatre, as was familiar to me from Switzerland, but a vibrant culture of creative enthusiasm, one which gave birth to a totally novel form of art and would soon be known in Europe as the ‘Chinese Avant-Garde’.

Soon the discovery of these new worlds led to feelings of inner conflict, and I began to realize that one year in China would be nowhere near enough to even begin to understand it all. However, all attempts to prolong my stay remained unsuccessful. My return to Switzerland was followed by a year of deep disorientation. I worked for the exhibition ‘China Avant-garde’ (1992) in Berlin, visited Chinese artists in Paris and was undecided on whether to study art or sinology. In the end I applied for a bachelor degree in printmaking at the art academy in Hangzhou – this would enable me to return and apply myself both to the arts and to Chinese language and culture.

When I finally returned, in the summer of 1992, the academy was deserted. My earlier friends had finished their degrees and the new semester had not yet begun. While wandering through the corridors I came upon Kong Guoqiao 孔國橋 , a student from Hangzhou, whom I had met during my first stay. Little did I know how significant this meeting would be: five years later we were married, and ten years later our son was born.

The four-year-course included practical subjects like drawing, painting and printing techniques as well as courses in the history of Chinese and Western literature and art, classical Chinese art theory, anatomy and perspective. All of these not only increased my knowledge but vastly expanded my Chinese vocabulary. Fired by a desire to truly integrate and become part of the world around me, I tried to complete my studies in exactly the same way as my Chinese colleagues did, including regular morning exercises, English class- es and political subjects. At this point the head of the department intervened: I was barred from the classes on Marxism-Leninism and the history of the party.

In retrospect it all seems a little comical and from an artistic point of view, my studies were not really successful. While my drawing improved and became more refined, my actual creativity diminished noticeably. It was exactly as one of my co-students had predicted, right in the beginning: ‘If you start this course you will need at least ten years before you have truly mastered the techniques. And then you will need another ten years to become free of them again’. And indeed, where I had previously been guided by an intuition of the ‘inner spirit’ of things, my perception grew flat and I could see only superficial forms – this became clearly noticeable in my own work. At the same time, the entire art scene began to change: during my first year in China it had been in the last phase of a period of fundamental and euphoric transformation; it now be- gan to show signs of commercialism.

A very visible transformation was taking place in the urban environment as well. From the windows of our small apartment, close to the Emperor’s Canal, we could literally watch as one skyscraper after another rose up into the heavens. My daily trip to the academy took me through ever greater fields of debris and devastation. Everything that had become familiar and dear to me, the old alleys and low wooden houses, the twisted passages of the old quarters with their tiny courtyards and food stalls, all of this was all being taken down and carried off bit by bit. The city had become a field of ruins, as though we were living in a silent war. I went for long walks through the city with my camera, documenting the all-pervasive evidence of the violent ending of an earlier age. What really mattered to most people, however, were their hopes for a better future, for a strong, modern China that could stand up to the West as an equal.

Out of the ruins an alien world of cement, steel and glass rose up, towering blocks and multi-lane highways, shopping malls and entire suburbs of high-rise buildings … A similar transformation was also taking place in the minds of the people. Trendy Hong Kong expressions such as 買單 mǎi dān (The bill, please!) or 小姐 xiǎojiě (Missy) became part of the vernacular while government

campaigns tried to promote polite behaviour (‘Say “please”, say “thank you”!’). General conversation seemed to have been reduced to one topic only: money. Who had become rich, how the stock exchange was doing, how much a square meter of living space cost, how much one paid for a car, for food, for a work of art. Whether an apartment was comfortable, the food enjoyable, whether a work of art had real, living content – none of this mattered any more. At the art academy someone scribbled ‘cultural desert’ ( 文化沙漠 wén-huà shāmò ) on a dusty exhibition case with his fingers.

I discovered a new source of inspiration in Buddhist thought, which Kong Guoqiao laid out for me in many long discussions. He introduced me to meditation, we visited temples and Buddhist monks, and read texts that spoke of spiritual depth and opened up new paths of redemption. My fascination for the classical novel ‘Journey to the West’ ( 西游記 Xīyóujì ) grew out of this new orientation. Many aspects of what I most appreciate about Chinese culture come together in this work: a grand perspective that moves in from the greater to the smaller, a spirit of playful and yet very shrewd wit, a positive and forwards-looking upright stance, and the striving for inner perfection.

During the two years spent in Switzerland after finishing my studies at the Academy of Art, I began translating the Xiyouji. My deep engagement with this work gave me highly valued guidance in many situations; at the same time, it was extremely challenging in the areas of linguistics as well as intellectual and cultural history. In order to acquire a solid foundation for the translation of this work, I ended up registering for a master’s degree in classical Chinese literature at the University of Zhejiang. My plans for the next three years took shape: I returned to Hangzhou and committed myself to studying for a three-year master’s degree.

To make a living I took on part-time work as a translator. In a haze of smouldering moxa, between cupping glasses and acupuncture needles, patients and doctors, I became familiar with the world of traditional medicine and acquired a basic knowledge of TCM. While translating in firms and factories I learned of the harsh life conditions of workers, the tribulations faced by engineers and the banquets enjoyed by businessmen. In time I was offered teaching positions, first at Zhejiang University, and later at the Chinese Academy of Art.

During the last years of my stay in China, before moving to Switzerland in 2016, a new sense of tradition was emerging, particularly strong in the ancient cultural centre of Hangzhou. All of a sudden everyone was talking about Guóxué 國學 (‘National Studies’), the old classics provided orientation in an increasingly complex world, the Book of Changes was consulted by stock exchange traders, and businessmen weary of success found themselves in Buddhist and Taoist monasteries. In temples, universities and offices, grassroots groups organized lectures where dedicated professors, monks and healers spoke to them of traditional knowledge and elucidated ancient texts.

I have met and learned to admire some individuals who have an extremely deep understanding of Chinese culture and its spiritual values. Not only by their learning, but above all by the manner in which the ancient wisdom guides all aspects of their thinking and action, they have become a much-prized ideal to live up to. To my mind, their presence in today’s China is a hopeful counterpoint to the more conspicuous, commonplace realities: pervasive consumerism, the gross run on profit, and the lack of any sense of responsibility, instilled at an early age. Why, I often wonder, don’t the ancient spiritual values carry more weight in China? Were the ideals of benevolence, righteousness, perceptions of a just measure and a balanced mean taught for thousands of years simply because they could never be realized? Are the ancient ethical values being championed today precisely because they are so severely lacking? China is and will continue to be a highly complex and diverse world that not only poses apparently intractable problems, but also holds boundless potential.

Back in Switzerland my aim is to build bridges between the Chinese and European cultures. I offer courses and workshops on various aspects of traditional Chinese thinking, lecture on the Xiyouji, and continue to translate classical texts. I would also enjoy teaching advanced courses in Chinese literature or holding translation workshops. Chinese culture carries within it a deep understanding of the underlying structures of the world and of life itself, and could open up a new sense of meaning in today’s Europe. Quite apart from the fact that in today’s world we need to improve our understanding of this rising nation in any case, after many, long centuries of Eurocentrism this could be a wonderfully enriching experience for us all.

 

EIN VIERTELJAHRHUNDERT IN CHINA

Eva Lüdi Kong

Eva Lüdi Kong, geboren 1968, studierte Sinologie in Zürich, Druckgrafik an der China Academy of Art in Hangzhou (BA) sowie Klassische Chinesische Literatur (MA) an der Zhejiang University in Hangzhou. Eva Lüdi Kong lebte von 1990-2016 in Hangzhou, arbeitete als Dozentin, Dolmetscherin, übersetzer- in und Forschungsassistentin. Heute als freiberufliche Literaturübersetzerin und Kulturvermittlerin t?tig.

Eine goldene Mondsichel leuchtete über der weiten n?rdlichen Ebene, als wir am 15. August 1990 gegen Mitternacht die Grenze zu China passierten. Am folgenden Morgen erwachte ich im ratternden Zug und blickte durchs Fenster auf endlose Felder und pappelges?umte Landstrassen, wo Bauern in wippendem Gang ihre Tragstangen bal- ancierten, Leute geruhsam Fahrrad fuhren, badende Kinder lachend dem Zug nachwinkten. Nach der beh?bigen Schwere, die w?hrend der ganzen Fahrt durch Russland zu spüren gewesen war, schien auf einmal alles von einer frohen Leichtigkeit durchdrungen zu sein. Doch was wusste ich schon von all diesen Menschen, ihren Schicksalen, ihren Freuden und Sorgen? Ich war einundzwanzig Jahre alt und in der Schweiz aufgewachsen, einem Land, das einen glauben macht, fest und sicher in der Welt zu stehen. Bereits sieben Jahre hatte ich mich intensiv mit China besch?ftigt, sprach nahezu fliessend Chinesisch, las Ba Jin im Original, spielte Erhu, übte die Kalligrafie, hatte ein Studium der Sinologie begonnen. Doch jetzt spürte ich auf einmal tief, dass ich nichts verstand von dem weiten Reich und seiner Kultur. Mit offenem Herzen begann ich alles in mich aufzunehmen.

Als ich in Peking aus dem Zug stieg, mitten in das gesch?ftige Stimmengewirr am Bahnsteig, war es fremd und vertraut zugleich: Endlich wurde ringsum “meine” Sprache gesprochen! Zusammen mit meinem 24j?hrigen Bruder, der auf Wunsch meiner Mutter mitgekom- men war, unternahm ich vom ersten Tag an viele Besuche, bei Men- schen, die wir entweder unterwegs kennengelernt hatten oder deren Adresse wir von chinesischen Freunden in der Schweiz erhalten hatten: Ein Universit?tsdozent, der mit Frau und Kind ein einziges Zimmer in einer kleinen Wohnung am Stadtrand bewohnte; ein Student der Theaterwissenschaft, der in einem alten Siheyuan zuhause war; eine aus Polen zurückgekehrte junge Frau, die mit ihren Eltern in einem schicken Hochhausappartement lebte, und auch die lebhafte Familie Chen, Verwandte meines Chinesischlehrers in Zürich, deren grosse Schallplattensammlung mit westlicher Musik in einem ansonsten bes- cheidenen Haushalt mich beeindruckte.

Nach weiteren Besuchen in Nanjing und Shanghai gelangten wir endlich nach Hangzhou, wo ich an der Zhejiang Academy of Art (der heutigen China Academy of Art, CAA) für ein Studienjahr im Fach Kalligrafie angemeldet war. W?hrend mein Bruder über Hong- kong und Thailand zurück in die Schweiz reiste, begann ich mich in der neuen Umgebung der Akademie einzuleben. Die damals übliche Trennung zwischen Ausl?ndern und Chinesen empfand ich als sehr unangenehm; nicht nur das Wohnheim, sondern auch die Mensa war abgetrennt, und Auslandstudenten sprachen absch?tzig über die Stu- dentenkantine für Chinesen, obschon sie nie dort gegessen hatten. Es durfte doch nicht sein, dachte ich, dass mir aufgrund der Staatszuge- h?rigkeit etwas Besseres zustehen sollte! Mithilfe einer Studentin aus Singapur besorgte ich mir die notwendigen caipiao (Essensmarken) und eine Emailschüssel, mischte mich ins Gewühl der Studenten- kantine und kam beim t?glichen Anstehen bald ins Gespr?ch mit chinesischen Studentinnen und Studenten. Hier fühlte mich wohler, es herrschte eine rege, muntere und gesellige Atmosph?re.

Den Kalligrafie-Unterricht besuchte ich zusammen mit Studierenden aus Japan, Singapur, Malaysia, Spanien und Mexiko. Beim t?glichen üben lernte ich die lebendige Kraft der feinen und starken, ruhigen und bewegten Pinselstriche kennen, und Prof. Liu Jiang 劉 江 brachte uns in einer hochinteressanten Einführung zur Kunst des Siegelschnitzens die Bezüge von Schwarz und Weiss, Leere und Fülle in den Strukturen der Schriftzeichen n?her. Einmal besuchte unsere Klasse den Kalligrafen Sha Menghai 沙孟海 , von dem ich damals noch nicht wusste, wie bekannt er war. Der greise Mann wirkte still und bescheiden, und es kam mir damals respektlos vor, dass sich die asiatischen Kommilitonen der Reihe nach an seiner Seite fotografieren liessen.

An der Musikhochschule fand ich auch einen Lehrer für Erhu und begann die Gemeinsamkeiten im Führen des Bogens und des Pinsels zu entdecken, zusammen mit ersten Erfahrungen in Qigong, das ich morgens in einer Gruppe am Westsee übte. So tauchte ich in gleichzeitig in viele neue Erfahrungen ein und lernte die chinesischen Traditionen im t?tigen Erleben kennen. W?hrend ich aber in meinem Zimmer den Pinsel führte und Erhu-Stücke übte, mischten sich vom Wohnblock gegenüber, den chinesischen Dormitories, ganz andere Kl?nge dazul?rmende Stimmen und laut gesungene Melodien, die mich faszinierten, ohne dass ich sie einordnen konnte.

Bald ergaben sich erste Freundschaften, und in den gedr?ngten Wohnverschl?gen der chinesischen Studierenden entdeckte ich aber- mals in eine neue Welt. Ihre Begeisterung für die westliche Kunst und Philosophie war ansteckend; ich lernte die ?westliche Kultur“ aus ei- nem neuen Blickwinkel kennen. Wir führten angeregte Diskussionen über Ost und West, Kunst und Gesellschaft, geistige Orientierung und Lebensweisen. Bald sang ich ihre Melodien mit, lernte die Songs von Cui Jian, schloss mich abendlichen Zechspielen an, erfuhr von Konzept- und Aktionskunst, nahm an ihrem Unterricht teil, las Milan Kundera auf Chinesisch… Ich war eingetaucht in eine Kulturszene, wie ich sie nie zuvor gekannt hatte: das war nicht eine Kulturszene der Kino- und Theaterveranstaltungen wie in der Schweiz, sondern eine lebendige Kultur der sch?pferischen Begeisterung, der auch eine v?llig neue Art von Kunst entsprang – die wenig sp?ter in Europa als ?chinesische Avantgarde“ bekannt werden sollte.

In meinem Leben gerieten die beiden neu erschlossenen Welten bald in Konflikt, und es wurde auch klar, dass ein Jahr in China nirgendwo hinreichte, um all dies verstehen zu lernen. Doch die Versuche, meinen Aufenthalt zu verl?ngern, blieben erfolglos, und zurück in der Schweiz verbrachte ich ein von grosser Orientierung- slosigkeit gepr?gtes Jahr. Ich arbeitete für die Ausstellung ?China Avantgarde“ (1992) in Berlin, besuchte chinesische Künstler in Par- is und war unschlüssig, ob ich nun Kunst oder Sinologie studieren sollte. Schliesslich bewarb ich mich für ein Bachelorstudium der Druckgrafik an der Kunstakademie in Hangzhou – so konnte ich zurückkehren und mich sowohl der Kunst als auch der chinesischen Sprache und Kultur widmen.

Die Akademie war leer, als ich sie im Sommer 1992 end- lich wieder betrat. Meine Freunde vom ersten Jahr hatten ihren Abschluss gemacht, und das neue Semester hatte noch nicht begonnen. W?hrend ich durch die Korridore irrte, traf ich Kong Guoqiao 孔國橋 , einen Studenten aus Hangzhou, den ich vom ersten Aufenthalt kannte. Ich ahnte nicht, wie schicksalshaft diese Begegnung sein sollte: fünf Jahre sp?ter waren wir verheiratet, zehn Jahre sp?ter kam unser Sohn zur Welt.

Der vierj?hrige Studiengang beinhaltete neben dem prak- tischen Unterricht in Zeichnen, Malen und Drucktechniken auch F?cher wie chinesische und westliche Literatur- und Kunstgeschichte, klassische chinesische Kunsttheorie, Anatomie und Perspektive, was nicht nur mein Wissen, sondern auch mein chinesisches Vokabular bereicherte. In einem starken Drang zur Integration und Assimilation versuchte ich das Studium genauso zu absolvieren wie meine chinesischen Kommilitonen, und zwar mitsamt der t?glichen Morgengymnastik, des Englisch-Unterrichts und der politischen F?cher. Bei letzteren zog die Abteilungsleitung allerdings die Notbremse: die Teilnahme an den F?chern Marxis- mus-Leninismus und Parteigeschichte wurde mir untersagt.

Rückblickend hat dies alles eine gewisse Komik, und ich kann nicht sagen, dass mir das Studium in künstlerischer Hinsicht viel geb- racht h?tte. Im Gegenteil, w?hrend sich meine zeichnerischen Technik- en verfeinerten, kamen mir die sch?pferischen Kr?fte merklich abhanden. Es war genauso wie ein einstiger Mitstudent bereits zu Beginn gewarnt hatte: ?Wenn du diese Ausbildung machst, brauchst du mind- estens zehn Jahre, bis du das alles beherrschst. Und dann brauchst du abermals zehn Jahre, bis du dich endlich wieder davon l?sen kannst“. In der Tat, wo ich zuvor die Flamme des ?Geistigen“ gefunden hatte, sah ich mehr und mehr nur noch oberfl?chliche Formen – was sich in meinen eigenen Arbeiten deutlich abzeichnete. Auch die Kunstszene, die ich in meinem ersten Chinajahr noch in einer letzten Aufbruchsstimmung miterlebt hatte, wandelte sich und begann kommerzielle Züge anzunehmen.

Im selben Zeitraum wurde auch das st?dtische Umfeld von einer deutlich sichtbaren Ver?nderung ergriffen. Von unserer kleinen Wohnung nahe dem Kaiserkanal konnten wir zusehen, wie ringsum ein Wolkenkratzer nach dem andern in die H?he wuchs, und meine t?gliche Fahrt zur Akademie führte durch immer gr?ssere Trümmer- felder. Alles, was mir vertraut geworden war, die alten Gassen und niederen Holzh?user, die verwinkelten Viertel mit kleinen H?fen und Imbissbuden, wurde Stück für Stück abgetragen. Ruinen erfüllten das Stadtbild, als lebte man in einem stummen Krieg. Ich unternahm ausgiebige Streifzüge durch die Stadt und dokumentierte fotografisch die allgegenw?rtigen Spuren dieses gewaltsamen Abschieds von einer alten Zeit. Doch was für die meisten Menschen z?hlte, waren die Hoff- nungen auf eine sch?ne Zukunft: ein starkes, modernisiertes China, das dem Westen ebenbürtig war.

Aus den Trümmern erhob sich eine fremde Welt aus Beton, Stahl und Glas: aufragende Bunker, mehrspurige Hochstrassen, Einkaufsz- entren, Hochhausviertel… Auch in den K?pfen der Menschen fanden Transformationen statt. Trendige Hongkonger Ausdrücke wie 買  單 mǎi dān (Rechnung bitte) oder 小姐 xiǎojiě (Fr?ulein) mischten sich ins Alltagsvokabular, staatliche Kampagnen warben um h?fliche Umgangsformen ( ?Sagen Sie ?bitte‘, sagen Sie ?danke‘!“), und Gespr?che drehten sich fast nur noch um ein Thema: das Geld. Wer reich geworden war, wie die B?rsenlage stand, wieviel der Quadrat meter Wohnfl?che kostete, wieviel das Auto, das Essen, das Kunst- werk. Ob eine Wohnung gemütlich war, das Essen angenehm, ein Kunstwerk berührend oder nicht, all das stand nicht zur Frage. In der Kunstakademie schrieb jemand mit dem Finger auf ein staubiges Ausstellfenster das Wort ?Kulturwüste“.

Neue geistige Impulse fand ich im buddhistischen Denken, das mir Kong Guoqiao in langen Gespr?chen auseinanderlegte. Mit ihm lernte ich die Meditation kennen, besuchte Tempel und buddhistische M?nche, las Schriften, die von geistigen Tiefen sprachen und Wege der Erl?sung aufzeigten. Aus dieser Orientierung heraus entstand auch meine Faszination für den klassischen Roman “Die Reise in den Westen”( Xiyouji ), in dem sich vieles verdichtet, was ich an der chinesischen Kultur sch?tze: der übergeordnete Blick vom Grossen ins Kleine, der spielerisch gewitzte Geist, die positiv voranschreitende aufrechte Haltung, die Idee der inneren Vervollkommnung.

Als ich nach meinem Abschluss an der Kunstakademie zwei Jahre in der Schweiz lebte, begann ich das Xiyouji zu übersetzen. Die vertiefte Besch?ftigung mit den Inhalten dieses Werks bot mir eine kostbare Stütze in vielen Lebenssituationen, stellte mich aber auch vor grosse Herausforderungen sprachlicher und geistesges- chichtlicher Art. Um mir stabile Grundlagen für eine fundierte übersetzung zu erarbeiten, bewarb ich mich schliesslich an der Universit?t Zhejiang für ein Masterstudium im Fach Klassische Chinesische Literatur. Damit stellte ich auch die Weichen für die folgenden Jahre: Ich kehrte nach Hangzhou zurück und widmete mich intensiv dem dreij?hrigen Masterstudium.

Um mich finanziell über Wasser zu halten, arbeitete ich zwischenzeitlich als Dolmetscherin. Im schwelenden Moxarauch, zwischen Schr?pfgl?sern und Akupunkturnadeln, Patienten und ?rz- tinnen, lebte ich mich in die Welt der traditionellen Medizin ein und erwarb mir das Grundlagenwissen der TCM; bei Besuchen in Firmen, Fabriken und Manufakturen lernte ich das harte Leben der Arbeiter kennen, die Sorgen der Ingenieure, die Bankette der Unternehmer. Mit der Zeit kamen Lehrauftr?ge dazu, erst an der Zhejiang Universit?t, sp?ter an der China Academy of Art.

In den letzten Jahren meines Aufenthalts in China, bevor ich 2016 in die Schweiz übersiedelte, profitierte ich von der neuen Welle des Traditionsbewusstseins, die gerade in der alten Kulturstadt Hangzhou deutlich spürbar war. Auf einmal waren die traditionellen Werte wieder gefragt. Das Wort 國學 guóxué (“National-Studien”) war in aller Munde, alte Klassiker boten neue Orientierung in einer unübersichtlich gewordenen Welt, das Buch der Wandlungen wurde zur B?rsenspekulation konsultiert, erfolgsmüde Gesch?fts- leute suchten buddhistische und daoistische Kl?ster auf. Grassroot- artig entstandene Gruppen organisierten in Tempeln, Universit?ts- oder Büror?umen Vortragsserien, wo Professoren, Geistliche und Heilpraktiker mit viel Herzblut traditionelles Wissen auffrischten und alte Schriften erl?uterten.

Ich lernte Menschen kennen und sch?tzen, die in den geistigen Werten der chinesischen Kultur tief bewandert sind. Nicht nur ihre Gelehrsamkeit, sondern vor allem die Art und Weise, wie sie die alten Weisheiten in allen Belangen ihres Denkens und Handelns umsetzen, wurden mir zu einem wertvollen Vorbild. Ihre Gegenwart im heuti- gen China bildet für mich einen hoffnungsvollen Kontrapunkt zu den weit offensichtlicheren Realit?ten des Alltags: dem allgegenw?rtigen Konsumismus, dem masslosen Bereicherungswahn, dem anerzogenen Mangel an verantwortungsbewusstsein. Warum, frage ich mich oft, kommen in China die hohen kulturellen Werte nicht zum Zug? Mussten Ideen wie Menschenliebe und Rechtlichkeit, Mass und Mitte deshalb über Jahrtausende hinweg gelehrt werden, weil sie nie wirklich gelebt wurden? Werden heute die ethischen Grunds?tze des Altertums deshalb wieder hochgehalten, weil es so sehr daran mangelt? China ist und bleibt von einer hochkomplexen Diversit?t, die nicht nur unl?sbare Fragen aufwirft, sondern auch ein unsch?tzbares Potential in sich birgt.

Zurück in der Schweiz versuche ich nun, zwischen der chine- sischen und der europ?ischen Kultur Brücken zu schlagen. Teils mit Kursen und Workshops über Aspekte des traditionellen chinesischen Denkens, mit Vortr?gen zum Xiyouji, oder auch weiterhin mittels übersetzungen klassischer Schriften. Gerne würde ich auch chinesische Lektüre-Kurse für Fortgeschrittene und übersetzungsworkshops durchführen. Die chinesische Kultur enth?lt ein tiefes Wissen über die Grundstrukturen der Welt und des Lebens, was uns gerade auch im heutigen Europa neuen Sinn vermitteln kann – ganz abgesehen davon, dass wir inzwischen ohnehin gezwungen sind, uns eingehend mit der erstarkenden Kulturnation zu besch?ftigen. Nach den langen Jahrhun- derten eurozentristischer Weltbetrachtung k?nnte dies eine grosse Bereicherung sein.

 

瀏覽次數: 】【打印】【關閉

Copyright ? 2013 All Rights Reserved   中國駐瑞士大使館教育處版權所有
Education Office of Embassy of PRC @ Bersetweg 6, CH-3073 Gümligen
京ICP備05064741號-12

淘宝竞彩足球混合过关
足球混合过关怎么算 足球混合过关输一场 篮球混合过关6窜 七场混合过关几场保本 澳客竞彩足球混合过关 昨晚竞彩足球混合过关 竞彩足球混合过关8串9 3串1混合过关 昨晚竞彩足球混合过关 混合过关及自由过关详解 世界杯混合过关怎么买 混合过关三串一多少注 竞彩足球混合过关怎样才算赢 中国体育彩票竞彩足球混合过关开奖 竞彩足彩混合过关复试