足球混合过关怎么算 足球混合过关输一场 篮球混合过关6窜 七场混合过关几场保本 澳客竞彩足球混合过关 昨晚竞彩足球混合过关 竞彩足球混合过关8串9 3串1混合过关 昨晚竞彩足球混合过关 混合过关及自由过关详解 世界杯混合过关怎么买 混合过关三串一多少注 竞彩足球混合过关怎样才算赢 中国体育彩票竞彩足球混合过关开奖 竞彩足彩混合过关复试
首頁
留瑞須知
留學登記
回國證明
國家公派
為國服務
瑞士高等教育
漢語教學
瑞士學聯

教育處日常對外辦公時間:

周一至周五
8:30-12:00 14:30-17:00

星期六、星期日及公共假期休息。

教育處地址:
Bersetweg 6 3073 Gümligen
大使館地址:
Kalcheggweg 10, 3006 Bern

(國家公派留學人員辦理報到手續,請打電話提前預約。)

 

  
  中華人民共和國教育部
  中華人民共和國科技部
  中國駐瑞大使館
  國家留學基金委
  中國留學服務中心
  中國教育科研網
  神州學人
  中國教育網緊急響應組
  國家漢辦
  人民日報海外版
  中國教育報
  swissinfo
  瑞士經濟部職教司
  瑞士大學校長聯席會議
  中國教育國際交流協會
 
 
  
  

 

【瑞士留華校友撰文第二輯(三)】在中國的五年—我人生中極其美好的一段時光

2018-10-09

  Heinz Rohner(漢茨·羅納),1965年出生于瑞士外阿彭策爾州的鹿河澗小鎮,與妻子盧鴻博士育有三個孩子(九歲、七歲、三歲)。瑞士聯邦認證的會計核算與財務控制專家,曾在深圳大學學習中文三個學期,并獲得香港中文大學工商管理碩士學位。現供職于瑞士圣加侖的奢華女裝公司AKRIS,曾任財政總監,現任營運總監。

  我叫漢茨·羅納(HeinzRohner),在瑞士一家世界領先的奢華女裝公司AKRIS任職營運總監。我已婚并育有三個孩子,老大九歲,老二七歲,最小的三歲。

  為了便于讀者對下文內容的理解,首先簡短介紹一下我的成長歷程。我在阿彭冊爾州一個名為鹿河澗(Rehetobel)的村子里出生和長大。Rehetobel擁有約1700人口,是阿彭冊爾草原亦或是全瑞士光照最充足的小鎮之一。按部就班地讀完小學、初中、高中和大學之后,我開始在圣加倫的EY公司擔任審計。五年后轉行到工業,成為圣加倫一家中型的家族紡織企業(以刺繡為主)的財政主管。圣加倫和阿彭冊爾兩個地區一度以其紡織工業和刺繡工藝而聲名遠揚,然而經濟的蕭條加上國際上的行業競爭導致兩個行業在20世紀銷售額明顯下降,唯有最具創新意識的紡織企業才在此領域生存了下來。在這家業務遍及全球的紡織企業中,我工作近十五年之久。期間,我通過去子公司出差和參與執行各類項目,對其他國家的情況有所探悉。也是因為蘇州的分公司,我那時候開始常與中國打交道。雖然我很歡迎異國語言和文化,但面對中國卻一籌莫展。自進入職場以來,我從未因為要弄清楚話題而遇到過這么多難處。我花費了好幾年時間,才能夠正確地意會或解釋那些問題。除了文化差異外,語言與文字是當時對我最大的挑戰。在其他國家工作的時候,從未有過此般無助,因為至少我懂一些當地的語言或者能讀懂資料,而在中國卻截然不同。無奈之下,只能求助于翻譯,可是我們知道,翻譯過程中總會有些信息遺漏。那段時間我很不愉快,不是因為中國人和中國員工,而是我所感到的無助!

  我多次嘗試自學中文,也買了很多課本,可時間卻總是不夠。后來我決心去中國度假四周,借機進一步認知中文。這次才算成功入門了。可是返回瑞士,既沒有了語言環境,也沒有時間繼續強化學習。于是我決定到瑞士的一所私人學校里去上中文課。我的老師是一位中國教授,當時她在圣加倫大學做博士后研究。因為繁重的財政主管工作占據了我所有的精力,我的中文成績并不好,但是我享受在這個不大的語言班里的每一堂課。慢慢地,中國離我越來越近。跟老師和同學之間與課上課下的討論,使我對中國和中文有了更好的理解。

  雖然我當時的工作非常有趣,也很高端,可是我發覺內心已經在敦促自己,該準備迎接新的挑戰了。于是我打算再讀一個專業,多學一門語言。在與教授探討和做了評估之后我選擇去中國南方讀中文,并去香港攻讀工商管理碩士(MBA)。在此期間,教授也完成了她在圣加倫大學的博士后研究,回到中國。我們仍保持著聯系,她后來調轉到深圳大學任職大學教師。

  事情繼而有了突破性的發展。我辭去了紡織集團財政主管的職位,想為赴中國留學這件大事做準備。但是由于職位特殊,與公司之間的關系千絲萬縷,我其實并沒有時間做認真的準備。直到2007年9月1日,中午剛離開公司,晚上便搭上飛往中國的航班,也幾乎沒時間與父母和朋友告別。

  從到達中國那一刻,我開啟了人生中最美好的一段歲月。雖然我自己做了微乎其微的準備,卻得到了教授極大的幫助:大至語言學校的報名、注冊入學,找尋住所,小到購置日常所需、打出租、乘地鐵……教授老師的支持可謂無微不至。香港中文大學的MBA專業九月份開學,十月份深圳大學的語言課程也隨之展開。

  香港的MBA專業系英文授課,是與荷蘭、美國、墨西哥和巴西等國家合作進行的國際課程。開學時,我既興奮又緊張。可坐在教室里,我幾乎不敢相信自己的耳朵||自己竟然聽不懂香港英語!最初幾天,我甚至懷疑自己的選擇是否正確。聽那些教授講課,我非常吃力,只能聽懂一小部分,不是因為課程內容,而主要是因為英語口音。這樣持續了有一段時日,直到我終于學會了香港英語的旋律。如今談起,一笑了之,當初的日子可是不好過。

  前面提到過,除了工商管理碩士專業我還在深圳大學讀語言課程,開學時我被合理地安排到初級班。與平均年齡約40歲的MBA班相比,語言班同學的平均年齡才20出頭,我自然成了班里最老的一個。班里的同學雖來自五湖四海,卻顯得和諧。而且不得不說,中文老師們真的很棒,對我們,或者說對我也非常耐心。語言于我而言一直都是難題,這方面我沒什么天賦。每天上午上完課,下午還有充裕的時間做作業、觀光或其它。當然也常常跟在瑞士時的教授見面。一來二去,我們之間漸漸產生了愛情。身邊有這樣一位聰慧能干又有魅力的女伴,我在中國的生活變得非常開闊。如果沒有她,我恐怕永遠無法經歷彼此所參加的那些活動。在中國我遇見了很多可愛的人,為此我至今感激不盡。當我與教授之間的相處越發融洽,愛情也愈發濃烈時,我們決定結為連理并在香港舉辦了一場樸素卻又非常美好的婚禮。除了我和太太,只有MBA班里的兩位證婚人在場。

  婚后我們的大兒子和二兒子相繼在香港出生了,并同時擁有瑞士國籍和香港居民身份。懷孕期間和生育之后我太太也一直在深圳大學教授宏觀經濟學和微觀經濟學,也同時負責一個與英國合作的國際交換生項目。

  結束一年半的中文學習之后,我非常渴望有份工作。盡管上大學和學語言都很愉快,我仍決心重新回到職場。于是我開始尋找,其中的心酸令人難以想象。我向來以為,受過良好的教育,找工作是不成問題的。可是事實并非如此。我不知道寄出了幾百份求職信,其中99%的信件杳無回音,真是荒謬!后來我才明白,原來瑞士的教育體系與亞洲差別很大,在這里并不為人所熟知。終于,有一扇門為我敞開:我成為香港一家較大的百貨集團商務發展部的副總。由于工作中要用到廣東話、普通話、英語等多種語言,而且要游刃于香港、大陸以及日本的文化之間,這個職位并不容易駕馭。大約一年后,我換到一家集成電路設計公司(IC:電腦芯片/集成電路)。公司剛剛起步,我負責財政、審計和管理。大部分員工在中國南方工作,我從中發現,無論語言還是文化,香港人和大陸人都大不相同。有時候我覺得,我更能理解大陸同事。工作過程中,我得以對公司業務,對香港和大陸之間的人際往來以及商務交易有了很深的了解。在很多問題的處理上這里其實與歐洲大同小異。

  工作以外,我繼續忙于香港的學業。成功獲得工商管理碩士學位之后,我在香港城市大學繼續攻讀工商管理博士(DBA)有太太和孩子們的陪伴,我看到了一個完全不一樣的中國。我太太因為是教授,擁有很成熟的社會關系網絡,所以我們常常與有趣的人群打交道。因為夫妻倆都工作,家里有保姆照顧孩子們。起初我并不太習慣,因為在歐洲只有少部分人才請家政。每周七天,每天二十四小時家里都有外人在,我覺得很別扭。但是這個服務體系某種程度上放寬了人的權利,這在瑞士不太可能發生。

  坦率講,我在中國生活的很舒服。那時候我只是有些懷念瑞士的四季、奶酪和面包。當然不是每個日子都充滿陽光,可是其他國家里也是一樣。當我們客居他鄉時,其實只須關注大方向,而對于眾多的“小節”,接受即可。

  在中國,我經歷了美好又豐富的五年,在文化層面上非常集中又極其有趣。五年過后,我們遷居瑞士,回到我長大的村莊。對我來說,這是回家,可我的太太卻是邁入了一個全新的環境。她正努力著在這個國家立足,可這談何容易!這里的人們文化背景不同,很多人也不講英語。這里與中國也有著天壤之別:沒有保姆,沒有按摩,也沒有美容院和飯店里的夜宵……太太目前照顧著三個孩子和我們的家,這已經是一份超負荷的工作。瑞士男女的社會分工很傳統,與中國不同。無論如何我堅信,我的太太會很快重返職場的。瑞士該是很期待這樣一位高級專業人才入職。

  我想在這里向我的太太和中國許許多多親愛的朋友們表達我的謝意,感謝他們當初對我的友好與接納。這并不是理所應當的,我非常珍惜。



作者照片/photo of the author/Der Autor

 

FIVE YEARS IN CHINA: ONE OF THE BEST TIMES OF MY LIFE!

Heinz Rohner

Heinz Rohner, born in 1965 in Rehetobel AR, married with Prof. Dr. Lu Hong and father of 3 children at the age of 9, 7, 3 years. He is a Swiss Certified Expert for Accounting and Controlling and holding a MBA Degree from the Chinese University in Hong Kong, studied 3 Semester Mandarin in Shenzhen University. He was the CFO and is currently the COO of Akris an international luxury fashion group in St. Gallen, Switzerland.

My name is Heinz Rohner and I am the COO (Chief Operation Officer) of AKRIS, a global leader in luxury women’s fashion based in Switzerland. I am married and the father of three children aged nine, seven and three years.

To make what follows more easily understood, I will take the liberty of briefly outlining my personal background. I was born and raised in rural Switzerland, in a small, Appenzell village called Rehetobel. It had about 1700 inhabitants and was one of the sunniest villages in the canton, if not in all of Switzerland. After completing my basic schooling, my Matura and a university degree, I began my professional career as an auditor with EY in St. Gallen. About five years later I switched to the field of manufacturing and held a position as the Chief Financial Officer of a medium-sized, family-owned textile company (embroidery) in St. Gallen. The region of St. Gallen and the Appenzell used to be famous for its textile industry, particularly its embroidery. However, international competition and recessions caused the industry to shrink markedly during the twentieth century, so that only the most innovative companies survived. For almost fifteen years, while I pursued a career in the internationally operating textile company, I was able to broaden my horizons by visiting various projects and subsidiary companies all over the world. During this time, I had already formed close contacts with our subsidiary in China. In spite of being very open to new cultures and languages, I became aware of my limitations when dealing with this region. Throughout my career I had never struggled so much to understand what was going on around me as I did in China. It took a number of years before I recognized what I was dealing with, or rather, before I began to interpret it correctly. Besides the cultural differences, the language and script posed the greatest challenges. Although I had worked in a great many countries, I had never before been confronted by so many difficulties; I had at least partially been able to understand the language or read texts. In China everything was different. For better or for worse, I depended on translations. It is common knowledge that this always produces a filter of some kind and this made me uneasy, not as far as the staff and the Chinese people were concerned, but because I was so helpless!

More than once I attempted to learn some Chinese on my own. I purchased a great number of books on the subject, but always lacked the necessary time. In the end I decided to spend a longish holiday of four weeks in China, to familiarize myself with the language. Although this was a good start, once back in Switzerland I found that I no longer had the right environment or even the time to continue learning. I then decided to take a course in Chinese at a private school in Switzerland. The teacher was a Chinese professor who was completing post-doctoral research at the University of St. Gallen. Since my job as CFO required all of my concentration and energy, I was probably not a very good student; nonetheless, I enjoyed every hour spent with the small group of students. The longer I attended the course, the more I felt that I was getting closer to China. The many discussions with my co-students and the teacher, during and after the lessons, helped me to better understand the country and its language.

Although my job was extremely interesting and challenging I began to feel a desire to lay the groundwork for a new phase in my professional life. I decided to return to university to learn a new language and began discussing various options with my professor. After a period of deliberation, I made up my mind to attend a language course in southern China and to apply for an MBA in Hong Kong at the same time. Meanwhile, our Chinese professor finished her post-doctoral research and returned to China to take on a new post as professor and lecturer at the University of Shenzhen. We kept in touch.

A great number of changes followed. I resigned from my post as CFO for the textiles group and began to get ready for the major step of moving to China, although, as I was intensely involved with the family-owned business as their CFO, I hardly had any time for serious preparation. Towards midday on 1 September 2007 I left the company, in the evening I was on a flight to China. There was very little time to say farewell to my parents and friends.

In China one of the best times of my life began. Although I was not well prepared, I benefitted a great deal from my association with my language teacher. I had to register at the university, look for a place to live, find whatever was needed for day-to-day living, buy things for the apartment, learn how to deal with taxis, buy tickets for the underground, and so on. My professor and language teacher supported me in all of these matters. The MBA course at the Chinese University in Hong Kong began in September; the language course at the University of Shenzhen was due to start in October.

In Hong Kong the MBA was taught in English. It was part of an international programme with universities in the Netherlands, the USA, Mexico and Brazil collaborating. I was thrilled to begin, but nervous. As I sat in the class in Hong Kong for the first time, I was overcome by a sense of horror and disbelief. I could hardly understand a word of Hong Kong English! For the first couple of days I wondered whether I was doing the right thing. It was such a struggle to grasp what the professor was saying not because of the subject matter, but because of the English dialect. I could barely get the gist of what was being said. This continued until I had absorbed the cadences of Hong Kong English. Looking back, it almost seems funny, but it was a very difficult time in the beginning.

As mentioned before, as well as studying for an MBA I was attending the language school at the University of Shenzhen. As expected, I was placed in the beginners’ class. Unlike the MBA course, where the average age was about forty, close to my own, in the language class at the University of Shenzhen the average age was hardly more than twenty. I was by far the “oldest” in the group. The students from all over the world were a very good mix. Our teachers were excellent and immensely patient with us, or rather, with me; languages have always been very difficult for me, because I am not very talented in this area. In the mornings we attended class, in the afternoons we had time for homework, sightseeing and other activities. And of course, I kept on seeing my former professor from Switzerland. Gradually the nature of these meetings changed and we fell in love. With such a charming, strong and intelligent partner, my life in China took on a totally different dimension. I became involved in activities that would have been impossible without this kind of relationship. I met many wonderful people in China, for which I am extremely grateful. As our relationship continued to grow, we decided to marry. The ceremony took place in Hong Kong; it was unostentatious and simple, and yet very beautiful. Only the witnesses, both students in my MBA class, my wife and myself were present.

Soon after the wedding we had a son, and a second some time later. Both children were born in Hong Kong and have citizenship rights in both Switzerland and Hong Kong. My wife continued to teach macro and micro economy at the University of Shenzhen before and after the births, as well as lecturing for a British international student exchange programme.

After completing the language course, which took about one and a half years, I felt a strong desire to return to professional life. Although I had enjoyed studying and had learned a lot at the language school, I wanted to get back to work. To my surprise this proved very difficult. I had always believed that no one with a good education would struggle to find a job. However, as I was forced to discover, this is not true. I can barely remember how many hundreds of positions I applied for, 99% of my letters did not even elicit a response. It was impossible! I discovered that the Swiss educational system is very complicated and hardly known in Asia. At last an opportunity came my way and I was appointed deputy head of a business development division in one of the bigger Hong Kong chain stores. I was responsible for about 50 employees, mainly in the areas of computer science, business applications and business analysis. Because of the diversity of languages – Cantonese, Mandarin and English – as well as the different cultural backgrounds – Hong Kong Chinese, Mainland Chinese and Japanese – the task was extremely challenging. After about a year I moved to an IC (computer chip / integrated circuit) Design House, a Start-Up where I was responsible for finances, controlling and management. As most of the employees worked in southern China, I discovered that Hong Kong Chinese are very different from mainland Chinese, in both culture and language. At times I felt closer to mainland-Chinese than to my Hong Kong colleagues. I gradually developed a comprehensive understanding of the business, as well as the networks and transactions in use between Hong Kong and Mainland China. Although some things were different, there were many parallels to how things are done in Europe.

Besides having a job, I was still studying in Hong Kong. After successfully completing my Master’s Degree I began work on a DBA-Programme (doctorate) at the City University in Hong Kong.

Thanks to my dear wife and the children I was able to see a very different side of China. My wife was very well connected as a professor, so that we spent time with many, very interesting people. Since we were both working, we had nannies to look after the children. This was something I had to get used to at first, because very few people have servants in Europe. It was difficult for me to accept having strangers in my home all the time. However, this system does allow one to have certain personal freedoms that are very difficult to organize in Switzerland.

I honestly felt very much at ease in China. There were only three things I missed: the seasons of the year, with spring, summer, autumn and winter being very different in Switzerland, and Swiss cheese and bread! Of course, it was not always easy, but things aren’t always easy in other countries either. When one is a guest in a country, one accepts many minor difficulties and tries to focus on the big picture.

After five very rich, culturally extremely interesting and intense years, my wife and I decided to return to Switzerland. We now live in the village where I grew up. While I was simply coming home, it was a huge step into another world for my wife. Now it is she who is trying to find her feet in Switzerland and it is not always easy. People here are culturally very different and in rural areas not many speak English. There are no nannies, no massages, no beauty farms, no suppers in restaurants … At present, my wife is looking after three children and the household, more than a full-time occupation. Contrary to how we organized our lives in China, in Switzerland we follow a very traditional allocation of roles. However, I am sure that my wife will soon be working again. Switzerland is fortunate to have such a well-educated professional at hand, ready to re-enter the professional world.

I would like to thank my wife, as well as many kind people in China for their hospitality, and for the welcome I was given. This cannot be taken for granted – it is deeply appreciated.



作者照片/photo of the author/Der Autor

 

FüNF JAHRE IN CHINA: EINE DER SCH?NSTEN ZEITEN MEINES LEBENS!

Heinz Rohner

Heinz Rohner wurde 1965 in Rehentobel AR geboren. Er ist verheiratet mit Prof. Dr. Lu Hong und Vater von drei Kindern im Alter von neun, sieben und drei Jahren. Er ist eidgen?ssisch diplomierter Experte für Rechnungswesen und Controlling, hat einen MBA-Abschluss der Chinesischen Universit?t in Hong Kong und studierte drei Semester Mandarin an der Shenzhen University. Er war CFO und ist derzeit COO bei Akris, einem internationalen Luxusmode-Unternehmen in St. Gallen.

Mein Name ist Heinz Rohner, ich bin COO (Chief Operation Officer) von AKRIS, ein weltweit führendes Luxus Damenmode-Unternehmen in der Schweiz. Ich bin verheiratet und Vater von drei Kindern im Alter von neun, sieben und drei Jahren.

Um das Verst?ndnis für die weiteren Erl?uterungen zu erleichtern, erlaube ich mir ganz kurz meinen Werdegang zu erz?hlen. Geboren und aufgewachsen bin ich auf dem Land, in einem kleinen Appenzeller Dorf mit rund 1700 Einwohnern namens Rehetobel, einer der sonnigsten Gemeinden im Appenzellerland, wenn nicht in der ganzen Schweiz. Nach der obligatorischen Schule, der Matura und dem Studium begann meine berufliche Karriere in der Wirtschaftsprüfung bei EY in St. Gallen. Nach rund fünf Jahren wechselte ich zur Industrie und wurde Finanzchef eines mittelgrossen, familiengeführten Textilunternehmens (Stickerei) in St. Gallen. Die Region St. Gallen und das Appenzellerland waren einst berühmt für Stickereien und die Textilindustrie. Rezessionen und internationale Konkurrenz liessen diese Industrie im 20. Jahrhundert jedoch markant schrumpfen; nur die innovativsten Textilunternehmen konnten überleben. W?hrend meiner beinahe fünfzehnj?hrigen Karriere in diesem weltweit operierenden Textilunternehmen konnte ich in diversen Projekten und Besuchen in Tochtergesellschaften die Luft der weiten Welt schnuppern. Bereits w?hrend dieser Zeit kam ich über eine Tochterfirma in Suzhou in engen Kontakt mit China. Obwohl ich sehr offen war für neue Kulturen und Sprachen, kam ich in China an meine Grenzen. Noch nie in meiner ganzen bisherigen Karriere hatte ich so viele Schwierigkeiten gehabt, die Themen zu durchblicken. Ich ben?tigte mehrere Jahre, um die Probleme verstehen resp. korrekt interpretieren und deuten zu k?nnen. Nebst den kulturellen Unterschieden erwiesen sich die Sprache und die Schrift als gr?sste Herausforderung. In allen anderen L?ndern, in denen ich zuvor t?tig gewesen war, war ich nie an solche Grenzen gestossen, denn zumindest verstand ich etwas von der Sprache oder konnte Texte lesen. In China war alles anders. Ich war wohl oder übel auf übersetzungen angewiesen und man weiss, dass übersetzungen immer irgendwelche Filter haben. Ich muss sagen, dass ich mich unwohl fühlte, nicht in Bezug auf die Mitarbeiter und Menschen in China, sondern in Bezug auf meine Hilflosigkeit!

Ich star tete mehrere Versuche, etwas Chinesisch im Selbststudium zu lernen und kaufte viele Lehrbücher, doch fehlte es mir an der notwendigen Zeit. Schlussendlich entschied ich mich, einen l?ngeren Ferienaufenthalt von vier Wochen in China zu verbringen und mir die Sprache n?her zu bringen. Dies war sicher ein sehr guter Einstieg. Zurück in der Schweiz fehlten mir jedoch das Umfeld und die Zeit, intensiv weiter zu lernen. So beschloss ich, einen Chinesisch-Kurs an einer Privatschule in der Schweiz zu nehmen. Die Lehrerin dieser Privatschule war eine Professorin aus China, die an der Universit?t in St. Gallen ein Nachdoktoranden-Research-Studium absolvierte. Ich war sicher kein sehr guter Schüler, da meine Arbeit als CFO meine volle Konzentration und Kraft absorbierte, doch genoss ich jede Stunde in der kleinen Gruppe von Studenten. Je l?nger der Kurs dauerte, umso mehr fühlte ich, dass mir China n?her kam. Die vielen Diskussionen in und nach dem Unterricht, mit den Mitstudenten wie auch mit der Lehrerin, verhalfen mir zum einem besseren Verst?ndnis von China und dessen Sprache.

Trotz des hochinteressanten Jobs und der anspruchsvollen Arbeit verspürte ich einen inneren Drang, mich für eine zweite Phase meines Arbeitslebens vorzubereiten und entschied mich, ein weiteres Studium in Angriff nehmen und zus?tzlich eine neue Sprache zu lernen. Ich begann mit der Professorin über m?gliche Varianten zu diskutieren. Nach der Evaluationsphase entschied ich mich für ein Sprachstudium in Südchina und einen MBA in Hong Kong. Die Professorin beendete unterdessen ihr Nachdoktoranden-Studium an der Universit?t in St. Gallen und kehrte nach China zurück. Ich hatte auch nach ihrer Rückkehr Kontakt mit ihr, und sie wechselte ihre Stelle als Professorin und Universit?tsdozentin an die Universit?t in Shenzhen.

Es kam nun eine Zeit des Auf bruchs. Ich kündigte meine Stelle als CFO der Textilgruppe und bereitete mich für den grossen Schritt nach China vor, obschon ich als CFO, durch die starke Einbindung in das familiengeführte Textilunternehmen, kaum Zeit hatte, mich für diese Reise nach China seri?s vorzubereiten. Am 1. September 2007 verliess ich das Textilunternehmen gegen Mittag, und am Abend flog ich nach China. Es gab nur wenig Zeit, mich von den Freunden und meinen Eltern zu verabschieden.

In China angekommen, begann eine der sch?nsten Zeiten meines Lebens. Obwohl ich nur wenig für diesen Schritt vorbereitet war, bekam ich durch den guten Kontakt mit meiner Sprachlehrerin sehr grosse Hilfestellungen. Es ging darum, mich anzumelden, mich um die Immatrikulation an der Sprachschule zu kümmern, eine Wohnung zu suchen, allt?gliche Dinge zu finden, notwendige Sachen für die Wohnung zu kaufen, mit dem Taxi umzugehen, U-Bahn Tickets zu l?sen und so weiter. Meine Professorin und Sprachlehrerin unterstützte mich in allen Belangen. Im September begann das MBA Studium an der Chinesischen Universit?t in Hong Kong und im Oktober das Sprachstudium an der Universit?t in Shenzhen.

Das MBA Studium in Hongkong w urde in Englisch geführt und war ein Internationales Programm mit weiteren beteiligten Universit?ten aus Holland, den USA, Mexiko und Brasilien. Ich freute mich sehr, als es begann, war aber auch nerv?s, und als ich in der Klasse in Hongkong sass, traute ich meinen Ohren nicht: Ich konnte dem Hongkonger Englischen kaum folgen. Nach den ersten Unterrichtstagen fragte ich mich, ob ich wohl wirklich das Richtige gefunden hatte. Ich hatte derart Mühe, die Professoren zu verstehen – nicht wegen der Themen, sondern vor allem wegen ihrem Englisch. Ich verstand nur einen kleineren Teil dessen, was gesprochen wurde. Das ging so lange, bis ich mir die Melodie des Hongkonger Englischen einverleibt hatte. Heute kann ich darüber nur schmunzeln, doch war es zu Beginn eine sehr harte Zeit.

Wie gesagt, besuchte ich nebst dem MBA Studium auch die Sprachschule an der Universit?t in Shenzhen. Ich wurde in eine Klasse für Anf?nger eingestuft, was absolut korrekt war. Im Gegensatz zum MBA Studium, in dem das Durchschnittsalter etwa vierzig Jahre war, was meinem Alter in etwa entsprach, kam ich in der Sprachschule an der Universit?t in Shenzhen in eine Klasse mit einem Durchschnittsalter von knapp über zwanzig. Ich war bei weitem der ??lteste“ Student dieser Klasse. Die Mitstudenten kamen von den unterschiedlichsten L?ndern und es war ein sehr guter Mix. Ich muss sagen, die Sprachlehrerinnen waren wirklich sehr gut, und sie hatten enorm viel Geduld mit uns, resp. mit mir. Sprachen waren für mich schon immer ein sehr schwieriges Thema, da ich dafür eher untalentiert bin. Ich hatte jeden Morgen Sprachunterricht und am Nachmittag genügend Zeit für Hausaufgaben, Sightseeing und andere Aktivit?ten. Natürlich traf ich mich auch immer wieder mit meiner ehemaligen Professorin aus der Schweiz. Aus den Begegnungen folgte mehr und es entstand Liebe. Mit einer so charmanten, starken und intelligenten Partnerin bekam mein Leben in China eine ganz andere Dimension. Ich war in Aktivit?ten involviert, die ich ohne eine solche Beziehung nie h?tte erfahren k?nnen. Ich traf so viele liebe Leute in China, und dafür bin ich extrem dankbar. Als die Liebe noch st?rker wurde und wir uns so gut verstanden, beschlossen wir zur heiraten. Die Heirat erfolgte in Hongkong. Es war eine schlichte und sehr einfache, zugleich aber wundersch?ne Heirat. Es waren nur die Trauzeugen – beide aus meiner MBA-Klasse in Hongkong –, meine Frau und ich anwesend.

Nach der Heirat bekamen wir einen Sohn, gefolgt von einem zweiten. Beide Kinder sind in Hongkong geboren und haben demzufolge die Schweizer und die Hongkonger Staatsbürgerschaft. Meine Frau lehrte auch w?hrend der Schwangerschaft und nach den Geburten Markound Mikro?konomie an der Universit?t in Shenzhen und war Kursleiterin eines internationalen Studentenaustauschprogramms mit Grossbritannien.

Nach dem Sprachstudium, das ich rund eineinhalb Jahre besucht hatte, fühlte ich den starken Drang nach Arbeit. Obwohl ich gerne studiert und an der Sprachschule vieles gelernt hatte, wollte ich nun den Schritt zurück ins Arbeitsleben in Angriff nehmen. So begann ich mit der Suche nach einer Arbeitsstelle. Was ich dann erlebte, konnte ich kaum glauben. Ich hatte immer gedacht, mit einer guten Ausbildung f?nde man problemlos einen Job. Doch leider musste ich feststellen, dass dies nicht der Fall war. Ich weiss nicht, wie viele hunderte von Bewerbungen ich verschickte, von denen 99% ohne jegliche Antwort blieben. Ich dachte, das kann doch nicht sein! Doch musste ich feststellen, dass das schweizerische Ausbildungssystem sehr unterschiedlich ist, und dass es in Asien nicht bekannt war. Endlich ging dann eine Tür auf, und ich wurde Deputy Head einer Business Development Division in einer gr?sseren Warenhausgruppe in Hongkong. Ich führte rund fünfzig Mitarbeiter, haupts?chlich in den Bereichen Informatik, Business Application und Business Analyse. Die Aufgabe war in Bezug auf die verschiedenen Sprachen – Kantonesisch, Mandarin und Englisch – sowie hinsichtlich der unterschiedlichen kulturellen Einflüsse – Hongkong-Chinesen, Mainland-Chinesen und Japaner – ausserordentlich anspruchsvoll. Nach etwa einem Jahr wechselte ich in ein IC (Computerchip / integrated curcuit) Design House. Das war ein Startup-Unternehmen, und ich war zust?ndig für Finanzen, Controlling und Management. Da die Mehrheit der Mitarbeiter in Südchina arbeiteten, musste ich feststellen, dass Hongkong-Chinesen sowohl kulturell wie auch sprachlich sehr verschieden sind von Mainland-Chinesen, und manchmal fühlte ich, dass ich die Mainland-Chinesen besser verstand als meine Hongkonger Kollegen. Natürlich erhielt ich auch einen tiefen Einblick in das Business sowie in die Verbindungen und gesch?ftlichen Transaktionen zwischen Hongkong und Mainland China. Obwohl manche Themen anders waren, gab es doch sehr viele Parallelen zu Europa.

Neben der Arbeit war ich nach wie vor mit dem Studium in Hongkong besch?ftigt. Nach erfolgreichem Abschluss mit einem Masterdiplom startete ich ein DBA-Programm (Doktorandenstudium ) an der City University in Hongkong.

Mit meiner lieben Frau und den Kindern bekam ich auch ein ganz anderes China zu Gesicht. Meine Frau war durch ihre T?tigkeit als Professorin sehr gut vernetzt, und so kamen wir mit vielen interessanten Personen zusammen. Da wir beide berufst?tig waren, hatten wir im Haushalt Nannys, die zu unseren Kindern schauten. Für mich was dies zu Beginn gew?hnungsbedürftig, da in Europa nur sehr wenige Personen Hausangestellte haben. Vierundzwanzig Stunden am Tag und sieben Tage die Woche immer fremde Personen im eigenen Haushalt zu haben, war am Anfang nicht leicht für mich. Dieses System erlaubte jedoch gewisse pers?nliche Freiheiten, die in der Schweiz schwer m?glich gewesen w?ren.

Tats?chlich habe ich mich in China sehr wohl gefühlt. Nur drei Dinge habe ich vermisst: Die Jahreszeiten mit Frühling, Sommer, Herbst und Winter wie in der Schweiz, sowie K?se und Brot! Natürlich war nicht alles Sonnenschein, doch auch in anderen L?ndern scheint nicht immer die Sonne. Wenn man Gast in einem Land ist, akzeptiert man sehr viele ?Kleinigkeiten“, und muss eigentlich nur die grosse Linie in Betracht ziehen.

Nach fünf sehr sch?nen, erlebnisreichen, kulturell hoch interessanten und intensiven Jahren beschlossen meine Frau und ich, in die Schweiz zu ziehen. Nun leben wir im Dorf, in dem ich aufgewachsen bin. Für mich war es ein Heimkommen, für meine Frau hingegen ein grosser Schritt in eine andere Welt. Sie ist nun in der Situation, hier in der Schweiz Fuss zu fassen, und das ist nicht immer leicht, denn die Leute hier sind kulturell verschieden und auf dem Land sprechen nicht viele Englisch. Vieles ist ganz anders als in China – keine Nannys, keine Massage, keine Beautyfarm, keine Nachtessen im Restaurant… Meine Frau betreut zurzeit drei Kinder und das Haus, was bereits einem 200%-Job gleichkommt. Im Gegensatz zu China führen wir in der Schweiz eine sehr traditionelle Rollenaufteilung. Doch bin ich sicher, dass meine Frau bald wieder ins Arbeitsleben einsteigen wird. Die Schweiz kann froh sein, dass eine so gut ausgebildete Fachkraft diesen Einstieg in Angriff nehmen kann.

Ich m?chte meiner Frau wie auch all den vielen lieben Leuten in China für die Gastfreundschaft und die gute Aufnahme in China danken. Es ist nicht selbstverst?ndlich, und ich sch?tze dies sehr.



作者照片/photo of the author/Der Autor

瀏覽次數: 】【打印】【關閉

Copyright ? 2013 All Rights Reserved   中國駐瑞士大使館教育處版權所有
Education Office of Embassy of PRC @ Bersetweg 6, CH-3073 Gümligen
京ICP備05064741號-12

淘宝竞彩足球混合过关
足球混合过关怎么算 足球混合过关输一场 篮球混合过关6窜 七场混合过关几场保本 澳客竞彩足球混合过关 昨晚竞彩足球混合过关 竞彩足球混合过关8串9 3串1混合过关 昨晚竞彩足球混合过关 混合过关及自由过关详解 世界杯混合过关怎么买 混合过关三串一多少注 竞彩足球混合过关怎样才算赢 中国体育彩票竞彩足球混合过关开奖 竞彩足彩混合过关复试